![]() ![]() Pleasant than freedom from pain?” “Still,” I There is no verbal misunderstanding ἡδονή is exactly translated by ‘ voluptas’, ‘pleasura’ 1 voluerunt MSS., Clark ( clausulae causa) voluerint Mdv.Itaque ut maiores nostri ab aratro adduxerunt 2 Cincinnatum illum ut dictator esset, sic vos de pagis omnibus colligitis bonos illos quidem viros sed certe non pereruditos. Egone non intellego, quid sit ἡδονή Graece, Latine ‘voluptas’? utram tandem linguam nescio? Deinde qui fit, ut ego nesciam, sciant omnes quicumque Epicurei esse voluerunt 1? Quod vestri quidem vel optime disputant, nihil opus esse eum qui futurus sit philosophus scire litteras. Quod quidem mihi si quando dictum est (est autem dictum non parum saepe), etsi satis clemens sum in disputando, tamen interdum soleo subirasci. ![]() ![]() Itaque hoc frequenter dici solet a vobis, non intellegere nos quam dicat Epicurus voluptatem. Suavius quam nihil dolere?” “Immo sit sane nihil melius,” inquam, “(nondum enim id quaero), num propterea idem voluptas est quod, ut ita dicam, indolentia?” “Plane idem,” inquit,“et maxima quidem, qua fieri nulla maior potest.” “Quid dubitas igitur,” inquam, “summo bono a te ita constituto ut id totum in non dolendo sit, id tenere unum, id tueri, id 12 defendere? Quid enim necesse est, tamquam meretricem in matronarum coetum, sic voluptatem in virtutum concilium adducere? Invidiosum nomen est, infame, suspectum. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |